Bài hát mở đầu phim Đát Kỷ Trụ Vương (2001) của TVB mang tên Phong Thần (封神), do Trần Hạo Dân (Benny Chan) và Lưu Ngọc Thúy thể hiện.
Phần “Bạch” trong ca khúc
Trong nhạc Trung Hoa cổ phong, “Bạch” (白) là lối đọc/ngâm không theo giai điệu, thường vang dõng dạc như lời hịch trên chiến trường. Nó giúp mở ra bầu không khí bi tráng, khẳng định quyết tâm trước khi bước vào phần hát chính. Chính nhờ phần Bạch, người nghe cảm nhận rõ hơn khí thế hào hùng và chiều sâu cảm xúc mà ca khúc muốn truyền tải.
Lời bài hát
🔮 Lời dẫn mở đầu (Bạch)
Chữ Hán:
仙神人鬼從今定,不使朝朝墮草萊。
太上原始天尊敕令:「五方之神,來受命耳!」
此乃《封神榜》。
Hán–Việt:
Tiên thần nhân quỷ tòng kim định, bất sử triêu triêu đọa thảo lai.
Thái Thượng Nguyên Thủy Thiên Tôn sắc lệnh: “Ngũ phương chi thần lai thụ mệnh nhĩ!”
Thử nãi Phong Thần Bảng.
Dịch nghĩa:
Từ nay định rõ tiên, thần, người, quỷ – chẳng để chúng sinh chìm trong lầm than.
Thái Thượng Nguyên Thủy Thiên Tôn ban lệnh:
“Các thần năm phương, hãy đến nhận mệnh!”
Đây chính là Phong Thần Bảng.
👑 Nam ca
Chữ Hán:
暴君率眾妖害人,人間積怨何容忍。
全因這世魔道行,蒼天恨。
齊心甘與苦共盟,哪吒不怕雷霆震。
誓死驅散魔道人,解厄運。
Hán–Việt:
Bạo quân suất chúng yêu hại nhân, nhân gian tích oán hà dung nhẫn.
Toàn nhân giá thế ma đạo hành, thương thiên hận.
Tề tâm cam dữ khổ cộng minh, Na Tra bất phạ lôi đình chấn.
Thệ tử khu tán ma đạo nhân, giải ách vận.
Dịch nghĩa:
Bạo quân dẫn yêu ma hại người, oán hận chất chồng sao dung thứ?
Bởi đời này ma đạo tung hoành, trời xanh căm giận.
Một lòng đồng cam cộng khổ, Na Tra chẳng sợ sấm sét vang.
Nguyện chết cũng xua ma đạo, giải trừ tai ương.
💖 Nữ ca
Chữ Hán:
血耗盡,願能為你得永生。
Hán–Việt:
Huyết hao tận, nguyện năng vi nhĩ đắc vĩnh sinh.
Dịch nghĩa:
Dù máu cạn kiệt, nguyện vì chàng được sống đời đời.
⚔️ Nam ca
Chữ Hán:
孝與義,驚天地,痛愛我,不計心和神。
Hán–Việt:
Hiếu dữ nghĩa, kinh thiên địa, thống ái ngã, bất kế tâm hòa thần.
Dịch nghĩa:
Hiếu và nghĩa, chấn động trời đất.
Nỗi đau yêu nàng, chẳng kể hồn hay xác.
🌹 Nữ ca
Chữ Hán:
但遇著,這算是緣份。
Hán–Việt:
Đãn ngộ trứ, giá toán thị duyên phận.
Dịch nghĩa:
Nhưng đã gặp nhau, ấy cũng là duyên phận.
🌌 Hợp ca
Chữ Hán:
縱再見,亦難續恩情。
Hán–Việt:
Túng tái kiến, diệc nan tục ân tình.
Dịch nghĩa:
Dẫu có gặp lại, cũng khó nối tiếp nghĩa tình xưa.
🔔 Nam ca kết
Chữ Hán:
孝義永在心。
Hán–Việt:
Hiếu nghĩa vĩnh tại tâm.
Dịch nghĩa:
Hiếu nghĩa mãi khắc trong tim.
Video Vietsub trên Youtube
Nhận xét
Đăng nhận xét