Luôn có sự khích lệ của em – Lý Khắc Cần

 

Lời dịch tiếng Việt

Đêm biệt ly mọi thứ dường như đang tan chảy. Bóng người ấy dần xa khuất trong đêm mưa. Khi bóng người xa khuất, tôi mới biết quan hệ của hai ta không thể vượt qua cơn gió mưa này.

Đêm biệt ly, mơ ước và tình yêu trong tôi đã khép lại. Đêm mưa, anh ấy sẽ là người thay tôi, cầm ô chung bước đường cùng em. Tôi lặng lẽ gạt đi những giọt nước mắt lăn dài trên gò má, khoảnh khắc ấy đã lấy đi mọi thứ trong tôi.

Đêm nay, là ai đã để cho hai con tim hao gầy tương ngộ.
Đêm nay là ai đã để tôi gặp em trên con đường tình ngả nghiêng này.

Nụ cười héo hắt, tiếng khóc sầu thảm giờ đã tìm được sự đồng cảm, giống như nỗi đau đã rời xa. Sự nhiệt tình cho dù lãng phí, một tình bạn đẹp, đã làm cho cõi lòng ấm lại.

Cuối cùng có lẽ một đời này, mọi thứ đã vượt qua chữ “ngờ’. Nhưng tôi luôn tìm được sự khích lệ của em. Sự nhiệt tình cho dù lãng phí, một tình bạn mỹ lệ, hận thù rồi cũng tan biến theo lời ca.

Mộng tương lai cũng như mọi thứ của thế gian, chẳng thể đoán được.
Nhưng đến nay tôi vẫn tìm, vì có em là có sự khích lệ, có em con tim tôi không còn băng giá.

Lời bài hát tiếng Hoa

谭:别离夜
象溶化了一切
夜雨中她的影子渐细
在消失的那刻
方知过去这关系
再经不起这风雨冲洗
李:别离夜
梦和爱已关闭
夜雨中他将身份代替
为她举起伞子
挡开我眼里的泪
瞬息间经已取走了一切
谭:谁叫我这晚竟会跟你相遇
两心正好枯萎
李:谁叫我这晚竟会又重遇你
同在情路跌低
谭:笑一声真凑巧
哭也找到安慰
就象痛苦已再不有关系
热情就算枉费
友情同样美丽
让无尽暖意回归
李:也许一生到底
一切超出估计
但是我总会找到你鼓励
热情就算枉费
友情同样美丽
恨愁用歌声代替
谭:未来梦
就如世界一切
没有一些东西可预计
李:但始终都去找
只因有你再鼓励
再不必将我的心去关闭

Nhận xét